19号在乌克兰首都基辅数千名当地群众欢聚一起载歌载舞庆祝传统节日“谢肉节”的到来。人们在欢声笑语中共同送别寒冬,迎接春天的到来。
“谢肉节”也叫“送冬节”,自古以来对于东斯拉夫人来说,每年到了这个时候就意味着春天的脚步已经真正来临。农民们也将开始新一年的春耕劳作。在为期一周的庆祝活动中,当地人穿起传统的民族服装,唱着各类民间歌曲,欢快地起舞,纵情享受节日的快乐。按照传统习俗,在琳琅满目的节日餐桌上,除了各类美酒美食外,象征太阳的圆薄饼也是必不可少的菜肴。男女老少围坐一桌,在享受饕餮、把酒言欢的同时,也不忘一展歌喉。在节日的集市上,随处可见民间能工巧匠兜售的色彩斑斓的手工艺品,而各式各样形态逼真的冰雕作品同样另过往人群目不暇接,纷纷驻足留影。作为集市上的传统娱乐项目,滑冰梯永远是最吸引孩子们的地方,从高处滑下时发出的阵阵欢笑声更像是在表达对即将过去的冬天的留恋。
载歌载舞[ zài gē zài wǔ ] 흥겹게 노래하며 춤추다
春耕[chūngēng ] 춘경,
琳琅满目[ lín láng mǎn mù ] 아름다운 옥이 눈앞에 가득하다; 갖가지 훌륭한 물건이 매우 많다. [주로 책이나 공예품에 대해 쓰임]
饕餮[ tāotiè ] 전설상의 흉악하고 탐식(貪食)하는 야수(野獸). 탐식하는 사람
兜售[ dōushòu ] (장사치가) 물건을 팔러 다니다. 행상하다.
色彩斑斓[sècǎi bānlán] 여러 빛깔이 섞여서 알록달록하게 빛나다
逼真[ bīzhēn ] 핍진하다. 진실에 거의 가깝다. 마치 진짜와 같다.
目不暇接[ mù bù xiá jiē ] 많아서 다 볼 수 없다. 눈이 모자라다
驻足[ zhùzú ] 걸음을 멈추다