一场大雨让人们感受到了水的无情,也让人们多了一些防患于未然的意识。厦门商报报道:今日厦门大学微博协会发布微博称‘厦大将为增加学生逃生技能开设爬树课’。这条消息传出之后就如同七年前厦大开设高尔夫球课一样引发了网友的热议。网友‘指纹达人’说“这是要返祖吗厦大?”网友‘老沙不靠谱’说“防洪嘛还不如学游泳。”
在这门课上可以学习如何安全爬上任何树,并且在上面自由移动,甚至是在树木之间灵活穿梭。对于议论厦门大学微博协会发布微博回应声称“厦大的课程安排,很多都是走在全国高校的前列,并不是炒作或是盲目模仿。”昨天厦门大学体育教学部确认,这事不是传言而是确有其事。厦大校长希望借鉴美国部分大学开设爬树课的经验教会学生一些特殊逃生技能。爬树课将于今年新学期推出。
对于这门新课程啊,我倒是很期待,俗话说:艺多不压身。那刚刚播放的水下破窗逃生的片子我也一直在盯着看,就是要了解怎样避免重蹈覆辙。比起现上轿现扎耳朵眼,提前学爬树,会游泳也会为我们的生命安全多加一重保障。这样实用的运动,说不准未来会成为奥运会上的正式比赛项目。
1. 防患于未然:[fánghuànyúwèirán] 사고〔재해〕를 미리 방지하다.
2. 返祖:[fǎnzǔxiànxiàng] 격세(隔世) 유전. 환원(還原) 유전.
3. 穿梭:[chuānsuō] 1.[동사] 베틀의 북처럼 왔다 갔다 하다.
4. 盲目:[mángmù][형용사][비유] 맹목적(인). 무작정.
5. 借鉴:[jièjiàn] 참고로 하다. 본보기로 삼다. 거울로 삼다. 교훈으로 삼다.
6. 重蹈覆辙:[chóngdǎofùzhé] 1.[성어] 수레가 뒤집힌 적이 있는 옛 길을 다시 가다. 2.[성어,비유] 전철(前轍)을 밟다. 똑같은 잘못을 다시 저지르다.